ترجمهی آثار کافکا تمام شد |
|
«علیاصغر حداد» که به تازگی دو رمان از «آرتور اشنیتسلر» ترجمه کرده، درباره ترجمه آثار کافکا گفت: با انتشار رمان «آمریکا» پروژه ترجمه آثار کافکا را به پایان میرسانم.
«علیاصغر حداد» مترجم ادبیات آلمانی در گفتوگو با فارس، با بیان اینکه دو رمان «آرتور اشنیتسلر» نویسنده اتریشی را برای انتشار به نشر نیلوفر سپرده، اظهار داشت: آرتور اشنیتسلر را یکی از پایههای ادبیات داستانی کشور اتریش میدانند. همه داستانهای او ریشههای روانشناختی دارد و به بیانی به کند و کاو درونیات انسان با تکیه بر مسائل روانشناسانه میپردازد. این نویسنده در سه دهه اول قرن بیستم میلادی به اوج شهرت خود رسید. وی ادامه داد: طرز تلقی و بنمایههای بسیاری از اندیشههای زیگموند فروید در اندیشههای وی نیز وجود دارد. عدهای بر این باورند که آْن نکاتی را که فروید در حوزه علم روانشناسی بسط و تعمیم داد، «اشنیتسلر» آنها را در حوزه رمان و داستانکوتاه جای داد. مترجم رمان «محاکمه» نوشته فرانتس کافکا در ادامه تأکید کرد: یکی از این رمانها «رؤیا» نام دارد که استنلی کوبریک با اقتباس از آن فیلم «چشمان باز-بسته» را ساخته است. رمان دیگر نیز «بازی در سحرگاه» نام دارد. گمان نمیکنم با توجه به شرایط زمانی، این کتابها یا ترجمه جدید دیگری از من به نمایشگاه کتاب برسد. «حداد» تصریح کرد: به تازگی ترجمه رمان «آمریکا» نوشته فرانتس کافکا را نیز به پایان رساندهام، اما هنوز ناشر این اثر مشخص نیست. با انتشار این رمان، پروژه ترجمه آثار کافکا را به پایان میرسانم.
|