ايتاليايي‌ها Ùيلم‌هاي ايراني را درك نمي‌كنند |
|
«Ø¨Ù‡Ù…Ù† Ùرزانه» از مترجمان پيشكسوتي است كه آثار درخور تأملي از داستاننويسان Ù…Ø·Ø±Ø Ø¬Ù‡Ø§Ù† را به Ùارسي برگردانده است. ترجمه آثاري از نويسندگان شاخصي چون «Ø¯ÙŠÙ†Ùˆ بوتزاتي»ØŒ «Ú¯Ø§Ø¨Ø±ÙŠÙ„ گارسيا ماركز»ØŒ «Ø¢Ù„بادسس پدس» Ùˆ... در كارنامه پربار ادبي او ديده ميشوند.چندين دهه است كه بهمن Ùرزانه در ايتاليا زندگي ميكند._
تأثير ادبيات روي سينما انكارناپدير است، ولي در سالهاي اخير اين تأثير به مراتب كمرنگتر شده است كه قطعاً اين مسئله به خاطر تنزل ادبيات نيست، دو دهه پيش بيشتر Ùيلمنامهها اقتباس ادبي بود. اما آنقدر Ùيلمهاي ضعي٠و اÙØªØ¶Ø§Ø Ø³Ø§Ø®ØªÙ‡ شد كه ديگر كسي سراغ اقتباس نرÙت.
بهمن Ùرزانه با اشاره به مطلب بالا Ú¯Ùت: «Ø³ÙŠÙ†Ù…ا را خيلي دوست دارم. بارها اقدام به نوشتن Ùيلمنامه كردم اما متأسÙانه به خاطر دوري از وطن در جريان سينماي ايران نيستم Ùˆ طي چند سال اخير تنها چند Ùيلم از كيارستمي Ùˆ مخملبا٠را كه در ايتاليا به نمايش درآمدند ديدهام. ايتالياييها هم تمايلي به نمايش Ùˆ تماشاي Ùيلمهاي ايراني ندارند. اينجا هم چند بار براي تلويزيون ايتاليا Ùيلمنامه نوشتهام كه به خاطر Ùرار از پرداخت ماليات، اسم Ùرد ديگري پاي Ùيلمنامه آمد. Ùرزانه با وجود دوري از Ùضاي سينماي ايران معتقد است سينماي ايران Ùˆ ايتاليا كاملاً متÙاوتند.
وي Ú¯Ùت: دليل اين امر كاملاً روشن است. كارگردانهاي ايتاليايي ØرÙهاي هستند Ùˆ با Ú†Ù… Ùˆ خم Ùيلم ساختن آشنا، اما Ùيلمهاي ايراني هنوز ريتم كندي دارند Ùˆ هنوز هم تكراري Ùˆ خستهكننده باقي ماندهاند، شايد هم به تعبيري خيلي ايراني هستند Ùˆ تنها در صورتي كه ايراني باشي Ùˆ خون ايراني داشته باشي Ùيلم را ميÙهمي. اما نميدانم چرا Ùرانسويها آنقدر Ùيلمهاي ايراني را خوب درك ميكنند. Ùرزانه معتقد است كه ضع٠سينماي ايران تنها به خاطر ناپختگي كارگردانان است Ùˆ بازيگر هيچ تقصري ندارد.
مترجم «ØµØ¯Ø³Ø§Ù„ تنهايي» در ادامه اÙزود:برخي كارگردانهاي ايراني، زيادي مغرور شدهاند، در صورتي كه اصلاً خبري نيست. وقتي يك Ùيلمساز پنج دقيقه دوربين را روي سيني چاي زوم ميكند، ميخواهد همه اين Ùيلم را درك كنند Ùˆ خستهكننده هم نباشد.
بهمن Ùرزانه Ú¯Ùت: «Ù…Ù† اينجا زياد سينما نميروم، شش ماه بعد از اكران هر Ùيلمي تلويزيون آن را پخش ميكند، اما به هر Øال كماكان در جريان سينماي ايتاليا هستم.
وي درباره مبØØ« ترجمه در ايران Ú¯Ùت: 45 سال به ايران نيامده بودم Ùˆ طي چند سال اخير چند مرتبه به كشورم آمدم Ùˆ هنوز ترجمه را دوست دارم. دوري از ايران،كمي مرا از وضع ترجمه در ايران بياطلاع كرده است، اما در جريان Ùروش كتابهايم در ايران هستم.
Ùرزانه در پايان Ú¯Ùت:داستاننويسي به زبان Ùارسي را دوست دارم، گاهي هم داستان كوتاه مينويسم. Øالا هم كمتر ترجمه ميكنم، چون كتاب خوب كم پيدا ميشود.
|