ترجمه برای تعامل فرهنگی بین ملتها یک ضرورت است |
|
رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی گفت: ترجمه برای تعامل فرهنگی بین ملتها یک ضرورت است و گفتوگوی بین فرهنگها نیاز به حضور دو طرف دارد.
HTML clipboardرئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی گفت: ترجمه برای تعامل فرهنگی بین ملتها یک ضرورت است و گفتوگوی بین فرهنگها نیاز به حضور دو طرف دارد. مشاور فرهنگی رئیسجمهور کشورمان در همایش تنوع زبانها که شب گذشته و با مشارکت بخش همکاریهای سفارت فرانسه، در کتابخانه ملی آغاز به کار کرد گفت: فرهنگ ایرانی، فرهنگی است که در برخورد با فرهنگهای دیگر متمدنانه برخورد کرده و در طول تاریخ هم درهای خود را به روی تمدنهای دیگر نبسته و آنچه را صلاح دیده، اخذ کردهاست.
وی افزود: ترجمه یکی از راههایی بوده که ایرانیان سعی کردهاند از طریق آن با فرهنگهای دیگر آشنا شوند و به همین دلیل، ترجمه در فرهنگ و ادبیات ایرانی سابقه زیادی دارد. اشعری خاطرنشان کرد: ایرانیها با ترجمه تولیدات فرهنگی ملل دیگر سعی داشتند با دنیاهای جدید آشنا شوند. وی همچنين افزود: غیر از برخی دورهها که تعدادی از روشنفکران ایرانی دچار از خود بیگانگی شده بودند و متون خارجی را عیناً ترجمه و نقل میکردند در بقیه دورهها متفکران ایرانی ضمن ترجمه، به نقد و حاشیهنویسی هم پرداختهاند و حتی غربیها با افکار فیلسوفانی مثل ارسطو و افلاطون از طریق ترجمههای حکمای ایرانی و اسلامی آشنا شدهاند. اشعری گفت: ترجمه برای تعامل فرهنگی بین ملتها یک ضرورت است و گفتوگوی بین فرهنگها نیاز به حضور دو طرف و شناخت آنها از یکدیگر دارد و این تعامل یک طرفه امکانپذیر نیست. در برنامه افتتاح این همایش، برنارد پولتی، سفیر فرانسه در تهران هم گفت: در فرانسه متون ادبیات کلاسیک و مدرن فارسی بسیار ترجمه شدهاند که نمونه اخیر آن ترجمه دو فوشه کور، از دیوان حافظ بودهاست. وی با اشاره به اهمیت تنوع فرهنگی در دنیای امروز تصريح كرد: تنوع فرهنگها نه تنها مانع گفتوگوی میان ملتها نیست، بلکه یکی از راههای رسیدن به آن است. به گفته پولتی، نقاط مشترک بین زبان فارسی و فرانسه بسیار است که از جمله آنها گستردگی جغرافیایی این دو زبان و قدمت و عمق آنها است.
|