شنبه 27 آبان 1396 16:31
photograph momaiez
nima Chekhov
کتاب های پیشنهادی
تازه های نشر
3 مهر، سالروز درگذشت ابراهيمي(الوند) چاپ

 

نگاهی به حیات و ممات یک حرفه‌ای

سوم مهر 86، زماني كه سرطان بار سفر حسين ابراهيمي(الوند) از این دنیا را در 56 سالگی بست، به جز ترجمه يكصد عنوان كتاب، چهارچوبي از اخلاق حرفه‌اي در خانه‌ترجمه‌ الوند به جا ماند تا غبار فراموشي به هيچ كدام از يكصد كتابش ننشيند.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، ابراهیمی الوند زاده ۱۳۳۰ در گلپایگان، از نخستين كساني بود كه نسبت به پرداخت حق تاليف آثار ترجمه شده به پديدآورندگان آن حساسيت نشان مي‌داد. تماس‌هاي مكرر او با ناشران و نويسندگان گواه اين مدعاست.

ابراهيمي دانش‌آموخته رشته زبان و ادبيات انگليسي از دانشگاه تهران، به نظر مي‌رسد فعاليت رسمي خود را ۱۳۶۹ آغاز مي‌كند؛ اما اطرافيان او عنوان مي‌كند كه او از ۱۳۵۵ ترجمه مي‌كرد.
 
او جايزه شورای کتاب کودک، كتاب سال جمهوری اسلامی ایران، جشنواره کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانا  و ibby را در بازه‌ای ۱۰ ساله مي‌برد و با ترجمه آثاری از جان کریستوفر، جیمز هوستون، سوزان فلچر، لوئیس سکر، جمیلا گوین، دانا جوناپلی، پاتریشیا مک لاکلان، آکسل هکه، لستر دل ری، داگلاس وود، لورا اس ماتیوز، باربارا جنسن کوهن و فردریک فلد اسم و رسمي دست و پا مي‌كند.

نويسندگان و فعالان ادبي حوزه كودك و نوجوان از ابراهيمي به عنوان حرفه‌اي‌ترين مترجم حوزه كودك و نوجوان ياد مي‌كنند؛ چراكه او به نقطه‌اي رسيد كه با ترجمه‌هاي متعدد در اين حوزه به يك مرجع در حوزه کاری خود تبديل شد و سپس خانه ترجمه را برپا كرد.

شايد اصلي‌ترين فعاليت خانه ترجمه كه در سال‌هاي آخر عمر ابراهيمي ديگر فعاليتي نداشت معرفي كتاب به نويسندگان براي ترجمه بود. بسیار می‌شد که شمار زیادی از مترجمان از ابراهيمي براي ترجمه مشاوره مي‌گرفتند و او بي دريغ كمك مي‌كرد.

آشنایی و تسلط او به ادبیات هر دو زبان انگليسي و فارسي، از الوند مترجمی توانا ساخت. ترجمه‌های حایز هر سه ویژگی شیوایی، خوش‌خوانی و امانت داری به متن اصلی است. 

ابراهيمي از جمله كساني بود كه تلاش كرد قانون حق تالیف ( كپی رایت) را اعمال كند، مكاتبات او با سوزان فلچر و بسياري از نويسندگان انگليسي زبان گواهي براي اين تلاش مجدانه است.

نخستین ترجمه ابراهيمي با عنوان «طوطی اصفهان» در سال ۶۹ توسط انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شد که یک سال بعد به‌عنوان کتاب سال سوره نوجوان انتخاب شد. او  به خاطر ترجمه رمان "آخرین گودال" در ۱۳۸۰ برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی شد.

الوند دیپلم افتخار موسسه بین‌المللی کتاب برای نسل جوان(IBBY) را ‌سال‌هاي ۱۹۹۸ و ۲۰۰۲ به خاطر ترجمه کتاب‌های «زمستان جنگ» و «آخرین گودال» از آن خود کرد.

ک‍ب‍وت‍ره‍ا م‍ی‌می‍رن‍د، روبوت فراری، آن سوی سرزمین‌های شعله ور، باران مرگ، زی‍ر ن‍ور م‍اه‌ ت‍ران‍ه‌ س‍ر ک‍ن، افسانه‌های مردم دنیا، آخرین گودال، ۲۰۸ حکایت از ازوپ، سفال شکسته، صلیب سربی، موش کوچولو، لاک پشت پیر، رویای بابک شاهزاده شیر و راز گل سرخ، گمشده شهرزاد، سه گانه چرخ گردون، ایلیاد و ادیسه هومر و آتش دزد تنها نام چند كتاب از الوند براي كودكان و نوجوانان است.

بدرورد با الوند در قطعه هنرمندان بهشت‌زهرا(س) و با تلاش‌هاي بسيار براي ثبت‌ نام اين مترجم در ميان هنرمندان و کسب اجازه خاک‌سپاری‌اش در این قطعه انجام شد.


یادداشت های بازدیدکنندگان
نام شما / ایمیل شما

ورود و خروج
نام کاربری

کلمه عبور

مرا به ياد داشته باش
فراموش کردن کلمه عبور
ثبت نام نكرده ايد؟ عضویت
پــیـونــد ها
مجمع ناشران الکترونیک
کتابخانه‌ی امید ایران
کتابخانه‌ الکترونیکی ‌نسیم‌ رضوان
کتاب همراه
شرکت انتشارات ویژه نشر
کتاب کودک
خرید کتاب ارشاد
خبرگزاری کتاب ايران
خانه كتاب
جایزه ادبی ایران
پایگاه‌دریافت‌کتب‌الکترونیکی
پارس بوک
این روشنای نزدیک
آی کتاب
کتابخانه مجازی ایران
کتابخانه دانشکده پزشکی شیراز
کتابخانه الکترونیکی ویکیو
آی آی کتاب
آدینه بوک
نشر کارنگ

sokhangostar All Rights reserved 2007

 info@sokhangostar.com