چگونه کتابهای کودکان جهاني ميشوند |
|
راه يافتن يك كتاب انگليسي زبان يعني «هری پاتر» براي نخستين بار به فهرست پرفروشترین کتابهاي آلمان، موجب بررسي در نقش زبان در كتابهاي گروه كودك و نوجوان امروز جهان شد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از خبرگزاری آلمان، کنگره تحقيقاتي كتابهاي نوجوانان دانشگاه فرانكفورت که با حضور 400 دانشمند ادبیات، برگزار شد، به بررسی تاثیرات جهانی شدن رسانهها بر ادبیات کودکان و نوجوانان پرداخت.
«هانس هاینو اورز» ريیس موسسه تحقیقاتی کتابهای نوجوانان دانشگاه فرانکفورت گفت : موفقیت جهانی نوجوان جادوگر کتابهای «جی.کی. رولینگ» باعث نفوذ و تسلط آثار کودک و نوجوان انگلیسی زبان بر سراسر جهان شد.
وي با افزودن اين كه : «درست برعکس کتابهای دیگر کشورهای جهان که تنها به کشور آمریکا راه مييابند» این روند را مانند یک خیابان یکطرفه خواند و از اين ارتباط يك سويه اظهار تاسف کرد، اما گفت : در هر حال تاثیر ادبیات انگلیسی آمریکایی ، برروی ادبیات جهان در حال رشد است زیرا زبان انگلیسی بیش از پیش به سوی بینالمللی شدن در حال حرکت است.
وي گفت پدیده هری پاتر در سطح بینالمللی یک استثنا تلقی میشود و جایگاه آن بسته به رفاه عمومی مردم و نیز راههای دستیابی به کتاب دراین کشورها متفاوت است.
یک دانشمند اندونزیایی در اين نشست گفت : اینجا و در شهرهای بزرگ کودکان خانوادههای ثروتمند از همه بیشتر به مطالعه کتابهای انگلیسی این چنینی علاقهمندند و از این رو ديگر ترجمه ضرورتی نمييابد. از این طریق میتوان شکاف جوامع را عمیقتر کرد چون عدهای به زبان تجاری صحبت و مطالعه میکنند و گروهی دیگر به لهجه و زبان منطقه خود وفادار میمانند.
از جمله پیشرفتهایی که آلمان به دلیل جهانی شدن به آن دست یافته ، بازار جدیدی است که برای بنگاههای انتشاراتی آلمانی حاصل آمده و دلیل این امر کودکانی هستند که در آغاز راه فراگیری زبان انگلیسی قدم برمیدارند. امروز حتی نویسندگان آلمانی سرشناس کتابهای کودک نیز ، به ترجمه کتاب به زبان انگلیسی روی آوردهاند تا بتوانند هرچند اندک ، نیاز کسانی که زبان انگلیسی میآموزند را برآورند.
در حدود 30 در صد از کتابهای گروه سنی کودکان و نوجوانان در آلمان، کتابهایی هستند که از زبان انگلیسی به زبان آلمانی برگردانده شدهاند. این درصد برای کشورهای بسیار دیگری نیز صدق میکند و دلیل آن عدم وجود یک ادبیات ملی محکم و تثبیت شده در این کشور هاست. از این رو انتشاراتیهای محلی به راحتی جواز ترجمه کتابها را به دست میآورند. به گفته «آنا ماریا ماکادو» دانشمند و نویسنده برزیلی، در کشور برزیل تنوع ادبی برای جوانان بسیار زیاد است ، چرا که نویسندگان آثار کودک در این کشور از سابقهای طولانی برخوردارند و گواه این مدعی ، کتاب های همین نویسنده است که تیراژآن به 80 میلیون جلد هم رسیده است.
« ماکادو » افزود : در برزیل هر کودکی به مدرسه میرود و هر مدرسه مجهز به یک کتابخانه است.
این کنگره اواخر هفته پيش به كار خود پايان داد.
|